Page 20 of 96
[27] The booksellers have lately informed me that the edition is finished, and will shortly be published. This may be; but it is too late, and what is still worse, it is too opportune for the purpose intended to be served.—Mr ROUSSEAU.
[28] It is about four months since Mr Becket, the bookseller, told Mr Rousseau that the publication of these pieces was delayed on account of the indisposition of the translator. As for any thing else, I never promised to take any charge at all of the edition, as Mr Becket can testify.—Mr HUME.
[29] As to Mr Rousseau's suspicions of the cause of the suppression, as he calls it, of the Narrative and Letters above mentioned, the translator thinks it incumbent on him to affirm, that they were entirely groundless. It is true, as Mr Becket told Mr Hume, that the translator of the letters was indisposed about that time. But the principal cause of the delay was, that he was of his own mere motion, no less indisposed to those pieces making their appearance in English at all;(*) and this not out of ill will to Mr Rousseau, or good will to Mr Hume, neither of which he ever saw, or spoke to, in his life; but really out of regard to the character and reputation of a man, whose genius he admired, and whose works he had translated: well knowing the publication of such squabbles could do Mr Rousseau no good in the opinion of the more judicious and sensible part of mankind. With regard to the translation of the narrative of his manner of living at Montmorency, I never saw it till it was actually printed, when Mr Becket put it into my hands, and I frankly told him that I thought it a very unseasonable, puerile affair, and could by no means serve to advance Mr Rousseau's estimation in the eyes of the public. It was certainly of great importance to the good people of England, to know how Mr Rousseau amused himself seven or eight years ago at Montmorency, that he cooked his own broth, and did not leave it to the management of his nurse, for fear she should have a better dinner than himself! Yet this is one of the most remarkable circumstances contained in that narrative, except indeed that we are told, Mr Rousseau is a most passionate admirer of virtue, and that his eyes always sparkle at the bare mention of that word.—O Virtue! how greatly is thy name prostituted! And how fair, from the teeth outward, are thy nominal votaries!—English Translator.
(*) For, so far were the booksellers from intending to suppress these pieces, that they actually reprinted the French edition of Peyrou's Letters, and published it in London.
[30] No body could possibly be mistaken with regard to the letter's being fictitious; besides it was well known that Mr Walpole was the author of it—Mr HUME.
[31] Mr Rousseau forgets himself here. It was but a week before that he wrote me a very friendly letter. See his letter of the 29th of March.—Mr HUME.
[32] I know nothing of this pretended libel.—Mr HUME.
[33] I have never been so happy as to meet with Mr de Voltaire; he only did me the honour to write me a letter about three years ago. As to Mr Tronchin, I never saw him in my life, nor ever had any correspondence with him. Of Mr d'Alembert's friendship, indeed, I am proud to make a boast.—Mr HUME.
[34] Why indeed? except that sensible people in England are averse to affectation and quackery. Those who see and despise these most in Mr Rousseau, are not, however, his enemies; perhaps, if he could be brought to think so, they are his best and truest friends.—English Translator.
[35] Mr Rousseau, seeing the letter addressed to him in the name of Voltaire advertised in the public papers, wrote to Mr Davenport, who was then in London, to desire he would bring it him. I told Mr Davenport that the printed copy was very faulty, but that I would ask of Lord Littleton a manuscript copy, which was correct. This is sufficient to make Mr Rousseau conclude that Lord Littleton is his mortal enemy, and my intimate friend; and that we are in a conspiracy against him. He ought rather to have concluded, that the printed copy could not come from me,—Mr HUME.
The piece above mentioned was shown to the Translator before its publication, and many absurd liberties taken with the original pointed out and censured. At which time there did not appear, from the parties concerned in it, that Mr Hume could have the least hand in, or could have known any thing of the edition.—English Translator.
[36] I have never seen this piece, neither before nor after its publication; nor has it come to the knowledge of any body to whom I have spoken of it—Mr HUME.
The translator, who has been attentive to every thing that has come out from, or about Mr Rousseau, knows also nothing of this piece. Why did not Mr Rousseau mention particularly in what paper, and when it appeared?—English Translator.
[37] I was not present when Mr Rousseau received his cousin. I only just saw them afterwards together for about a minute on the terrace in Buckingham Street.—Mr HUME.
[38] How was it possible for me to guess at such chimerical suspicions? Mr Davenport, the only person of my acquaintance who then saw Mr Rousseau, assures me that he was perfectly ignorant of them himself.—Mr HUME.
[39] I cannot answer for every thing I may say in my sleep, and much less am I conscious whether or not I dream in French. But pray, as Mr Rousseau did not know whether I was asleep or awake when I pronounced those terrible words, with such a terrible voice, how is he certain that he himself was well awake when he heard them?—Mr HUME.
[40] And does it depend on an if, after all Mr R's positive conviction, and absolute demonstrations?—English Translator.