Life and Correspondence of David Hume, Volume I (of 2)


Page 105 of 109



Lord Bath, who was in the company, agreed with me, that such documents of authenticity are entirely necessary and indispensable.

Please to write to me as soon as you make any advances, that I may have something to say on the subject to the literati of Paris. I beg my compliments to all those who bear that character at Edinburgh. I cannot but look upon all of them as my friends. I am, &c.[471:1]

II.
ESSAY ON THE GENUINENESS OF THE POEMS.[471:2]

I think the fate of this production the most curious effect of prejudice, where superstition had no share, that ever was in the world. A tiresome, insipid performance; which, if it had been presented in its real form, as the work of a contemporary, an obscure Highlander, no man could ever have had the patience to have once perused, has, by passing for the poetry of a royal bard, who flourished fifteen centuries ago, been universally read, has been pretty generally admired, and has been translated, in prose and verse, into several languages of Europe. Even the style of the supposed English translation has been admired, though harsh and absurd in the highest degree; jumping perpetually from verse to prose, and from prose to verse; and running, most of it, in the light cadence and measure of Molly Mog. Such is the Erse epic, which has been puffed with a zeal and enthusiasm that has drawn a ridicule on my countrymen.

But, to cut off at once the whole source of its reputation, I shall [472]collect a few very obvious arguments against the notion of its great antiquity, with which so many people have been intoxicated, and which alone made it worthy of any attention.

(1.) The very manner in which it was presented to the public forms a strong presumption against its authenticity. The pretended translator goes on a mission to the Highlands to recover and collect a work, which, he affirmed, was dispersed, in fragments, among the natives. He returns, and gives a quarto volume, and then another quarto, with the same unsupported assurance as if it were a translation of the Orlando Furioso, or Lousiade, or any poem the best known in Europe. It might have been expected, at least, that he would have told the public, and the subscribers to his mission, and the purchasers of his book, This part I got from such a person, in such a place; that other part, from such another person. I was enabled to correct my first copy of such a passage by the recital of such another person; a fourth supplied such a defect in my first copy. By such a history of his gradual discoveries he would have given some face of probability to them. Any man of common sense, who was in earnest, must, in this case, have seen the peculiar necessity of that precaution, any man that had regard to his own character, would have anxiously followed that obvious and easy method. All the friends of the pretended translator exhorted and entreated him to give them and the public that satisfaction. No! those who could doubt his veracity were fools, whom it was not worth while to satisfy. The most incredible of all facts was to be taken on his word, whom nobody knew; and an experiment was to be made, I suppose in jest, how far the credulity of the public would give way to assurance and dogmatical affirmation.

(2.) But, to show the utter incredibility of the fact, let these following considerations be weighed, or, rather, simply reflected on; for it seems ridiculous to weigh them. Consider the size of these poems. What is given us is asserted to be only a part of a much greater collection; yet even these pieces amount to two quartos. And they were composed, you say, in the Highlands, about fifteen centuries ago; and have been faithfully transmitted, ever since, by oral tradition, through ages totally ignorant of letters, by the rudest, perhaps, of all the European nations; the most necessitous, the most turbulent, the most ferocious, and the most unsettled. Did ever any event happen that approached within a hundred degrees of this mighty wonder, even to the nations the most fortunate in their climate and situation? Can a ballad be shown that has passed, uncorrupted, by oral tradition, through [473]three generations, among the Greeks, or Italians, or Phnicians, or Egyptians, or even among the natives of such countries as Otaheite or Molacca, who seem exempted by nature from all attention but to amusement, to poetry, and music?

But the Celtic nations, it is said, had peculiar advantages for preserving their traditional poetry. The Irish, the Welsh, the Bretons, are all Celtic nations, much better entitled than the Highlanders, from their soil, and climate, and situation, to have leisure for these amusements. They, accordingly, present us not with complete epic and historical poems, (for they never had the assurance to go that length,) but with very copious and circumstantial traditions, which are allowed, by all men of sense, to be scandalous and ridiculous impostures.

(3.) The style and genius of these pretended poems are another sufficient proof of the imposition. The Lapland and Runic odes, conveyed to us, besides their small compass, have a savage rudeness, and sometimes grandeur, suited to those ages. But this Erse poetry has an insipid correctness, and regularity, and uniformity, which betrays a man without genius, that has been acquainted with the productions of civilized nations, and had his imagination so limited to that tract, that it was impossible for him even to mimic the character which he pretended to assume.

The manners are still a more striking proof of their want of authenticity. We see nothing but the affected generosity and gallantry of chivalry, which are quite unknown, not only to all savage people, but to every nation not trained in these artificial modes of thinking. In Homer, for instance, and Virgil, and Ariosto, the heroes are represented as making a nocturnal incursion into the camp of the enemy. Homer and Virgil, who certainly were educated in much more civilized ages than those of Ossian, make no scruple of representing their heroes as committing undistinguished slaughter on the sleeping foe. But Orlando walks quietly through the camp of the Saracens, and scorns to kill even an infidel who cannot defend himself. Gaul and Oscar are knight-errants, still more romantic: they make a noise in the midst of the enemy's camp, that they may waken them, and thereby have a right to fight with them and to kill them. Nay, Fingal carries his ideas of chivalry still farther; much beyond what was ever dreamt of by Amadis de Gaul or Lancelot de Lake. When his territory is invaded, he scorns to repel the enemy with his whole force: he sends only an equal number against them, under an inferior captain: when these are repulsed, he sends a second detachment; and it is not till after a double defeat, that he deigns himself to descend from the hill, [474]where he had remained, all the while, an idle spectator, and to attack the enemy. Fingal and Swaran combat each other all day, with the greatest fury. When darkness suspends the fight, they feast together with the greatest amity, and then renew the combat with the return of light. Are these the manners of barbarous nations, or even of people that have common sense? We may remark, that all this narrative is supposed to be given us by a contemporary poet. The facts, therefore, must be supposed entirely, or nearly, conformable to truth. The gallantry and extreme delicacy towards the women, which is found in these productions, is, if possible, still more contrary to the manners of barbarians. Among all rude nations, force and courage are the predominant virtues; and the inferiority of the females, in these particulars, renders them an object of contempt, not of deference and regard.



Free Learning Resources